Пожалуйста, подтвердите регистрацию по ссылке, которую мы отправили на:
[email protected]
Ответ на Номер №432 из ГДЗ по Русскому языку 9 класс: Бархударов С.Г.
ГДЗ (готовое домашние задание из решебника) по Русскому языку 9 класса авторов С.Г. Бархударов, С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов и др. 2019г. / 2023г. на Номер №432.Условие 2019 г.
Условие 2023 г.
Прочитайте. Какое правило постановки тире нарушается в этих предложениях? С чем это связано?
1) Я — голос ваш, жар вашего дыханья,
Я — отраженье нашего лица. (А. Ахматова)
2) О России петь - что весну встречать. (И. Северянин)
3) Лес — как сказочный камыш. (И. Северянин) 4) Я - изысканность русской медлительной речи. (К. Бальмонт)
1) Я — голос ваш, жар вашего дыханья,
Я — отраженье нашего лица. (А. Ахматова)
2) О России петь - что весну встречать. (И. Северянин)
3) Лес — как сказочный камыш. (И. Северянин) 4) Я - изысканность русской медлительной речи. (К. Бальмонт)
Прочитайте. Озаглавьте текст. Объединитесь в пары и запишите как можно больше словосочетаний существительных со сложными прилагательными, обозначающими оттенки красного, жёлтого, зелёного и синего цветов.
Часто говорят: у каждого языка есть своя «картина мира».Некоторые учёные считают возможным по особенностям языка судить о мышлении народа. Им кажется, что язык — нечто вроде цветных очков: наденешь их, и все цвета меняются, красное кажется рным, синее — лиловым... Какие очки, таков и мир, который мы через них видим.
С этим ещё можно согласиться. Но бывает, что идут дальше.Говорят: человек действует в мире так, как ему подсказывает язык. И вот это уже совершенно неверно! Даже если разные вещи и называются в нём одинаково, это совсем не значит, что человек, говорящий на этом языке, смешивает такие вещи друг с другом.
Я специально занимался этим вопросом и с помощью вьетнамского аспиранта Буй Динь Ми поставил специальные опыты.Сейчас я о них расскажу. Мы просили русских и вьетнамцев назвать и показать цвета и цветовые оттенки, а также, посмотрев на квадратик определённого цвета, узнать его среди других.
В русском языке четыре основных цвета: красный, жёлтый, зелёный и синий. Во вьетнамском тоже четыре: xanh, do, tim, vang. Который из них «жёлтый», который «красный» и так далее?
Do — это «красный». Vang — «жёлтый со включением оранжевого». Пока всё почти как в русском языке. Но вот tint уже отличается: это «фиолетовый». A xanh — сразу и «синий», и «голубой», и «зелёный». Какой из трёх, обычно узнают по смыслу: если небо, то голубое, а если лес, то зелёный.
Значит ли это, что вьетнамец не различает голубого, синего и зелёного цветов? Конечно, нет! Он просто не так, как мы, группирует оттенки цвета. И там, где у него не хватает слов для названия цвета, он идёт очень интересным (и очень важным для нас!) путём: называет предмет нужного цвета: «xanh морской волны», «xanh ростков риса»... Русские обычно этого не делают — они называют цвет примерно так: «очень-очень светлый зелёный» или «фиолетово-красный».
Почему этот вьетнамский способ обозначения и запоминания цветовых оттенков нам важен? Потому что он показывает: человек не действует так, как ему подсказывает язык, он использует язык, «подстраивая» его к своей деятельности! Кстати, когдамы подсказали нашим русским испытуемым, что светло-зелёный цвет — это «цвет молодых листьев берёзы», они сразу же стали его лучше запоминать и быстрее находить. Вьетнамцы же настолько привыкли к такому способу обозначения, что иногда один и тот же цвет — на границе зелёного и жёлтого — называли то «vang канарейки», то «xanh рассады риса». <...>
От слова xanh образовано 42 производных названия разных синих, зелёных и голубых оттенков. И почти половина из них — 19 связаны с цветом различных растений (а ещё 13 — с оттенками цвета моря, озёр, рек). Так что у нас с вами есть основания думать, что не деятельность людей зависит от того, какие цвета имеют названия в их языке, — наоборот, сами названия цветов в языке зависят от условий жизни и деятельности народа.
(А. Леонтьев. «Путешествие по карте языков мира»)
Часто говорят: у каждого языка есть своя «картина мира».Некоторые учёные считают возможным по особенностям языка судить о мышлении народа. Им кажется, что язык — нечто вроде цветных очков: наденешь их, и все цвета меняются, красное кажется рным, синее — лиловым... Какие очки, таков и мир, который мы через них видим.
С этим ещё можно согласиться. Но бывает, что идут дальше.Говорят: человек действует в мире так, как ему подсказывает язык. И вот это уже совершенно неверно! Даже если разные вещи и называются в нём одинаково, это совсем не значит, что человек, говорящий на этом языке, смешивает такие вещи друг с другом.
Я специально занимался этим вопросом и с помощью вьетнамского аспиранта Буй Динь Ми поставил специальные опыты.Сейчас я о них расскажу. Мы просили русских и вьетнамцев назвать и показать цвета и цветовые оттенки, а также, посмотрев на квадратик определённого цвета, узнать его среди других.
В русском языке четыре основных цвета: красный, жёлтый, зелёный и синий. Во вьетнамском тоже четыре: xanh, do, tim, vang. Который из них «жёлтый», который «красный» и так далее?
Do — это «красный». Vang — «жёлтый со включением оранжевого». Пока всё почти как в русском языке. Но вот tint уже отличается: это «фиолетовый». A xanh — сразу и «синий», и «голубой», и «зелёный». Какой из трёх, обычно узнают по смыслу: если небо, то голубое, а если лес, то зелёный.
Значит ли это, что вьетнамец не различает голубого, синего и зелёного цветов? Конечно, нет! Он просто не так, как мы, группирует оттенки цвета. И там, где у него не хватает слов для названия цвета, он идёт очень интересным (и очень важным для нас!) путём: называет предмет нужного цвета: «xanh морской волны», «xanh ростков риса»... Русские обычно этого не делают — они называют цвет примерно так: «очень-очень светлый зелёный» или «фиолетово-красный».
Почему этот вьетнамский способ обозначения и запоминания цветовых оттенков нам важен? Потому что он показывает: человек не действует так, как ему подсказывает язык, он использует язык, «подстраивая» его к своей деятельности! Кстати, когдамы подсказали нашим русским испытуемым, что светло-зелёный цвет — это «цвет молодых листьев берёзы», они сразу же стали его лучше запоминать и быстрее находить. Вьетнамцы же настолько привыкли к такому способу обозначения, что иногда один и тот же цвет — на границе зелёного и жёлтого — называли то «vang канарейки», то «xanh рассады риса». <...>
От слова xanh образовано 42 производных названия разных синих, зелёных и голубых оттенков. И почти половина из них — 19 связаны с цветом различных растений (а ещё 13 — с оттенками цвета моря, озёр, рек). Так что у нас с вами есть основания думать, что не деятельность людей зависит от того, какие цвета имеют названия в их языке, — наоборот, сами названия цветов в языке зависят от условий жизни и деятельности народа.
(А. Леонтьев. «Путешествие по карте языков мира»)